la serie de la teva vida
Feb. 8th, 2013 04:02 pmPara Navidades me regalaron el libro "La sèrie de la teva vida" ("La serie de tu vida"), un libro de los dobladores de Son Gokuh (Marc Zanni) y Vegeta (Joan Sanz) donde explican el mundo del doblaje visto desde el prisma de la serie.
Creo que es un libro que quiere abarcar muchas cosas a la vez y que cojea por todas partes. Pese a todo, ese no es su peor defecto. Lo peor del libro es el objetivo con el que estaba escrito.
Al principio pensé que sería un libro de anécdotas, y después, conforme fui leyendo cosas por la red, cambié de punto de vista y me esperaba un libro que explicara el mundo del doblaje sacando a reolucir cosas de la serie. Que ha sido una serie puntal en la televisión autonómica catalana (si no la han repetido quince veces, no la han repetido ninguna.) En ambos casos estaba equivocado.
Es un libro pensado para sacar cuartos.
A ver. Todo libro, en mayor o menor medida, se publica para ganar dinero. Eso no lo discuto; que uno no puede alimentarse del aire. Pero una cosa es ganar dinero y otra muy diferente es sacar cuartos. ¿La diferencia? Que en el segundo caso puedes sacudir el libro y quitarle la mitad de contenido, porque es paja.
Quizá estoy exagerando, porque la mitad de contenido es aire. La fuente de la letra es bien grande, los márgenes son gigantescos, es todo tan espacioso que parece que la edición esté pensada para darle un aire zen y relajante.
En mi caso, ha conseguido lo contrario. Veo tanto espacio desaprovechado que la única razón que concibo para que justifique esos márgenes es querer aumentar el número total de páginas del libro una vez impreso.
Es eso o dejar espacio para que la gente tome notas alrededor. (Admito que no soy de los que disfruten anotando un libro, así que para mí no lo convierte en ventaja.)
Cuando empecé a leer el texo ratificó mi impresión sobre el objetivo real del libro. Todo era tan rimbombante, las frases tan barrocas y buscaban tantas palabras rocambolescas como podían encontrar, que el libro siguió gritándome que era un sacacuartos.
Quizá es porque en mis lecturas habituales sólo entran libros de ficción y no estoy acostumbrado a leer nada que relate el mundo real (con mayor o menor rigor histórico), pero avanzar en los primeros capítulos del libro se me hacía pesado. Muy pesado.
El estilo de los autores parece orientado a ocupar espacio. Cuanto más, mejor. Total, el papel es barato. (Menos cuando compras un libro, entonces es caro.)
Así que la edición y el estilo me dejaron una impresión sobre el objetivo del libro.
Una vez leí algunos capítulos fui capaz de empezar a cribar lo que era paja de lo que era un dato relevante, ya sea anecdótico o informativo. Y, una vez eres capaz de filtrar, el libro gana puntos.
El problema es que, una vez le quitas adornos, repeticiones, y notas disculpatorias (de las cuales el libro está plagado, cual zubats en cualquier cueva del mundo pokémon), el contenido que queda me resultó algo decepcionante.
Hay retazos de información interesante, te dejan entrever el mundo del doblaje en Cataluña y cómo funciona para novatos y con gente experta, y aprendes algunas cosas interesantes de la serie, pero no dejan de ser retazos.
Hay mucho potencial por detrás, y se nota que ambos autores han estado metidos durante mucho tiempo en el mundo del doblaje. Y encima lo han estado de forma diferente, lo cuál enriquece el libro. Pero no deja de ser un potencial que nunca llega a realizarse.
La mayoría de las veces que algo interesante va a empezar hay un párrafo delante explicando por qué es importante, luego unas pocas líneas con la información en sí y después tienes otro párrafo donde se disculpan por no entrar en más detalles porque este tampoco es el libro para ello. Si éste no lo es, ¿cuál lo será?
Quizá tenía muchas esperanzas puestas en la serie. Y no es que no haya aprendido nada. Me interesaba, por ejemplo, todo lo relacionado con la corrección lingüística y las decisiones que se toman sobre cómo adaptar el texto de orígen (traducir nombres, aproximaciones fonéticas, aproximaciones por significado, adaptación de juegos de palabras, cómo la política lingüística y la imagen de la cadena interfiere en el texto fuente), que es algo que se trata hacia el final del libro, pero lo hacen tan por encima y más como nota al pie que no como capítulo en sí que acaban por darte cuatro datos y dejarlo para pasar a otra cosa menos interesante. (Palabras rimbombantes y expresiones perifrásticas.)
Tampoco hablan mucho sobre anécdotas de la serie en sí, no ya del mundillo, aunque a partir de la segunda mitad del libro parece que logran encaminarse un poco y empiezan a destapar alguna cosa que levanta sonrisas. No las suficientes como para sostener el libro, lo cuál es un problema.
Intentaban hacer un libro que mezclase información del mundo del doblaje y de anécdotas de la serie, pero bajo mi punto de vista sólo han conseguido un batiburrillo inconexo de datos que no cumplen los mínimos necesarios para valer lo que vale el libro. Así que no recomiendo comprarlo. Eso sí, como lectura de biblioteca en una tarde tonta sí que sirve.
Creo que es un libro que quiere abarcar muchas cosas a la vez y que cojea por todas partes. Pese a todo, ese no es su peor defecto. Lo peor del libro es el objetivo con el que estaba escrito.
Al principio pensé que sería un libro de anécdotas, y después, conforme fui leyendo cosas por la red, cambié de punto de vista y me esperaba un libro que explicara el mundo del doblaje sacando a reolucir cosas de la serie. Que ha sido una serie puntal en la televisión autonómica catalana (si no la han repetido quince veces, no la han repetido ninguna.) En ambos casos estaba equivocado.
Es un libro pensado para sacar cuartos.
A ver. Todo libro, en mayor o menor medida, se publica para ganar dinero. Eso no lo discuto; que uno no puede alimentarse del aire. Pero una cosa es ganar dinero y otra muy diferente es sacar cuartos. ¿La diferencia? Que en el segundo caso puedes sacudir el libro y quitarle la mitad de contenido, porque es paja.
Quizá estoy exagerando, porque la mitad de contenido es aire. La fuente de la letra es bien grande, los márgenes son gigantescos, es todo tan espacioso que parece que la edición esté pensada para darle un aire zen y relajante.
En mi caso, ha conseguido lo contrario. Veo tanto espacio desaprovechado que la única razón que concibo para que justifique esos márgenes es querer aumentar el número total de páginas del libro una vez impreso.
Es eso o dejar espacio para que la gente tome notas alrededor. (Admito que no soy de los que disfruten anotando un libro, así que para mí no lo convierte en ventaja.)
Cuando empecé a leer el texo ratificó mi impresión sobre el objetivo real del libro. Todo era tan rimbombante, las frases tan barrocas y buscaban tantas palabras rocambolescas como podían encontrar, que el libro siguió gritándome que era un sacacuartos.
Quizá es porque en mis lecturas habituales sólo entran libros de ficción y no estoy acostumbrado a leer nada que relate el mundo real (con mayor o menor rigor histórico), pero avanzar en los primeros capítulos del libro se me hacía pesado. Muy pesado.
El estilo de los autores parece orientado a ocupar espacio. Cuanto más, mejor. Total, el papel es barato. (Menos cuando compras un libro, entonces es caro.)
Así que la edición y el estilo me dejaron una impresión sobre el objetivo del libro.
Una vez leí algunos capítulos fui capaz de empezar a cribar lo que era paja de lo que era un dato relevante, ya sea anecdótico o informativo. Y, una vez eres capaz de filtrar, el libro gana puntos.
El problema es que, una vez le quitas adornos, repeticiones, y notas disculpatorias (de las cuales el libro está plagado, cual zubats en cualquier cueva del mundo pokémon), el contenido que queda me resultó algo decepcionante.
Hay retazos de información interesante, te dejan entrever el mundo del doblaje en Cataluña y cómo funciona para novatos y con gente experta, y aprendes algunas cosas interesantes de la serie, pero no dejan de ser retazos.
Hay mucho potencial por detrás, y se nota que ambos autores han estado metidos durante mucho tiempo en el mundo del doblaje. Y encima lo han estado de forma diferente, lo cuál enriquece el libro. Pero no deja de ser un potencial que nunca llega a realizarse.
La mayoría de las veces que algo interesante va a empezar hay un párrafo delante explicando por qué es importante, luego unas pocas líneas con la información en sí y después tienes otro párrafo donde se disculpan por no entrar en más detalles porque este tampoco es el libro para ello. Si éste no lo es, ¿cuál lo será?
Quizá tenía muchas esperanzas puestas en la serie. Y no es que no haya aprendido nada. Me interesaba, por ejemplo, todo lo relacionado con la corrección lingüística y las decisiones que se toman sobre cómo adaptar el texto de orígen (traducir nombres, aproximaciones fonéticas, aproximaciones por significado, adaptación de juegos de palabras, cómo la política lingüística y la imagen de la cadena interfiere en el texto fuente), que es algo que se trata hacia el final del libro, pero lo hacen tan por encima y más como nota al pie que no como capítulo en sí que acaban por darte cuatro datos y dejarlo para pasar a otra cosa menos interesante. (Palabras rimbombantes y expresiones perifrásticas.)
Tampoco hablan mucho sobre anécdotas de la serie en sí, no ya del mundillo, aunque a partir de la segunda mitad del libro parece que logran encaminarse un poco y empiezan a destapar alguna cosa que levanta sonrisas. No las suficientes como para sostener el libro, lo cuál es un problema.
Intentaban hacer un libro que mezclase información del mundo del doblaje y de anécdotas de la serie, pero bajo mi punto de vista sólo han conseguido un batiburrillo inconexo de datos que no cumplen los mínimos necesarios para valer lo que vale el libro. Así que no recomiendo comprarlo. Eso sí, como lectura de biblioteca en una tarde tonta sí que sirve.