Gracias a
leydhen por recordarme lo divertido que es el japonés. Hace un poco (¿¡un poco!? ¬¬U) colgó un trailer de Nodame, y he decidido echar una mano tan buenamente pueda traduciendo los textos.
Tras pelearme unas horas y recuperar la identificación de kanjis (conforme más hacía, más rápido encontraba los que no había encontrado antes xD), esto es lo que he sacado:
Vamos, yo creo que esto es fan-made :p Por supuesto, como no sé cómo interpretar esas dos últimas líneas en la escena del abrazo, puedo haberlo leído al revés y estar terriblemente equivocado xD Cosa que todos esperamos xD
Obvia decir que no soy traductor, y que he olvidado lo poco que sabía de gramática xD Así que tomáoslo muy, pero que muy, con cuidado. Porque no tengo ni idea la mayoría de veces de porqué elijen ellos esas palabras. Por ejemplo, cuando usan "Habataku" ("Nodame, Chiaki, ¡Volando hacia un nuevo futuro!") usan un verbo que significa "batir, agitar (alas)"; ¿pero cómo leches puede traducirse eso literalmente sin que quede como el culo? Mejor encasquetar un "volar"... El problema es que se pierde toda la metáfora misticomágica de volar con alas alas de sus sueños y blablabla que se implica al usar un verbo que significa volar agitando alas. Por eso no me gustaría ser traductor, para evitarme estos marrones con lenguas tan complicadas :p Quizá si estudiara, pues... xD
(como curiosidad, os diré que Chiaki usa los kanjis de 1000 (chi) y de otoño (aki), así que su apellido viene a venir a ser "Mil otoños" :D)
Aquí os dejo los textos del anuncio en... texto (duh). Omitiendo los diálogos, claro XD
Tras pelearme unas horas y recuperar la identificación de kanjis (conforme más hacía, más rápido encontraba los que no había encontrado antes xD), esto es lo que he sacado:
Metro Goldwyn Mangus presents...
¡Boletín especial!
Esa
emisión que se ha convertido en una leyenda,
El maravilloso drama
"¿Quieres venir a Europa conmigo?"
Ha decidido dar un 'Encore'
"Nodame Cantabile: Une leçon en France"
Nodame,
Chiaki,
¡Volando hacia un nuevo futuro!
"¿Sabes qué, Sempai? Yo también he decidido ir a estudiar al extranjero... Mukyu~!"
"Escena familiar :p"
Objetivo: Francia
"¿Sabe? Me gusta muchísimo su forma de tocar el piano"
La capital de las Artes París
"Nodame is babbling a lot :p"
"¡Eso es maravilloso!"
¡La osadía de rodar durante un período largo en Francia!
Traicionados por la esperanza.
Un elenco de actores maravilloso
Y además
¿La Orquestra R*S?
¡La crisis de estar cerca de Chiaki!
¿¡Qué es "La Táctica del Desierto de Prometheus"?!
"Nodame... ánimo. Te estaré esperando en París."
Para Año Nuevo del 2008, en Primavera,
dos sesiones consecutivas por la noche.
*Canción de Victoria
*Revolución
*Formal
*Actuación
¡¡Es su retorno triunfal a escena!!"
Aunque es cierto que habrá una continuación,
este boletín especial es ficción
Vamos, yo creo que esto es fan-made :p Por supuesto, como no sé cómo interpretar esas dos últimas líneas en la escena del abrazo, puedo haberlo leído al revés y estar terriblemente equivocado xD Cosa que todos esperamos xD
Obvia decir que no soy traductor, y que he olvidado lo poco que sabía de gramática xD Así que tomáoslo muy, pero que muy, con cuidado. Porque no tengo ni idea la mayoría de veces de porqué elijen ellos esas palabras. Por ejemplo, cuando usan "Habataku" ("Nodame, Chiaki, ¡Volando hacia un nuevo futuro!") usan un verbo que significa "batir, agitar (alas)"; ¿pero cómo leches puede traducirse eso literalmente sin que quede como el culo? Mejor encasquetar un "volar"... El problema es que se pierde toda la metáfora misticomágica de volar con alas alas de sus sueños y blablabla que se implica al usar un verbo que significa volar agitando alas. Por eso no me gustaría ser traductor, para evitarme estos marrones con lenguas tan complicadas :p Quizá si estudiara, pues... xD
(como curiosidad, os diré que Chiaki usa los kanjis de 1000 (chi) y de otoño (aki), así que su apellido viene a venir a ser "Mil otoños" :D)
Aquí os dejo los textos del anuncio en... texto (duh). Omitiendo los diálogos, claro XD
特報
あの
放送しながら゛伝説゛となった
奇跡のドラマが
[。。。]
アンコール決定!!
[。。。]
のだめが
千秋が
新天地へ羽ばたく!
[。。。]
目指すは
FRANCE
[。。。]
芸術の都
PARIS
[。。。]
長期フランス・ロケ敢行!
期待を裏切らぬ
豪華キャスト
そして
R☆Sオーケストラは?
千秋に迫る危機!
『砂漠のプロメテウス作戦』とは?!
[。。。]
2008年新春
ニ夜連続で
凱
旋
公
演
凱旋公演デス!!
続続決定は本当ですが、
この特報はフィクションです。
no subject
Date: 2007-08-29 06:27 pm (UTC)Pero por lo que comentaron en lj user= the_s_orchestra> sí que hay planeado hacer un especial.
Muchas gracias por la traducción ^_________________^
Y gusto en verte (miedo tengo de que te haya fagocitado el proyecto ;_;)
no subject
Date: 2007-08-29 08:25 pm (UTC)No te preocupes, que no me has fagocitado nada :3 (y menos te preocupes por eso >_>)