sam_bluesky: Ianto Jones rolling his eyes (torchwood - ianto eyeroll)
[personal profile] sam_bluesky
Es complicado reajustarse a un doblaje cuando estás acostumbrado a otro.

En algunas series es totalmente imposible: Dragon Ball Z la encuentro desconcertante en castellano ([Trúnk], [Songoánda]... ¿en serio? No, ¿en serio?), The Nanny sencillamente no tiene gracia, Big Bang Theory también pierde acentos e intencionalidad con las voces en castellano (creo que sólo se salva Sheldon, y no creo que nadie perdone lo que le hicieron a la canción del gatito o al "Bazinga!")...
En otras sencillamente requiere algo de buena voluntad. Como, por ejemplo, Star Trek: The Next Generation.

Estas vacaciones he estado reviviendo mi vena trekkie, gracias a que vimos en casa de mis padres Star Trek: Into darkness. Como película no me pareció demasiado memorable, pero como empuje para volver a visitar mi nave estelar favorita sí que sirvió. ¿Y qué mejor manera de hacerlo que viendo mis dvds maravillosos de Star Trek: TNG en plan maratón? El problema es que los dvds no incluyen el doblaje catalán, que es el que siempre he consumido. Así que me lo puse en castellano.

Al principio me costó un poco acostumbrarme a las voces, pero conforme fueron pasando los capítulos de la sexta temporada (empecé en el finale de la quinta, tampoco es que tardara cinco temporadas en asimilar el cambio) le fui pillando el gusto.
En general estaba conforme, y le cojí cariño a Gandalf como Worf (si no lo es, juro que es su clon vocal. O he perdido mi oído, que no lo niego), Data era aceptable, pero... Pero nunca me acabaron de gustar algunas de las traducciones que hicieron. Traducir "lock" como "bloqueo" cuando hace referencia a cosas como phásers o la señal de la medallita para ejecutar un teletransporte de emergencia me parece bastante erróneo. Sí, literalmente es bloquear, pero cuando dices "bloquee los fásers" pues parece más bien que no puedas usarlos en lugar de decir que están fijados en un objetivo concreto.
Y luego está Geordi. Que en inglés pronuncian [J(e)órdi], y que en catalán era como un Jordi raruno, pero en castellano lo pronuncian [Jordéi]. Que me dirás, ¿de dónde puñeflas se lo han sacado? Porque, a ver, hay que ser retorcido para traducirlo así.
En capítulos puntuales quedan muy raras algunas decisiones de traducciones: las naves Warbird no se traducen como naves Ave de guerra, pero los nombres de las naves se traducen (a veces: Enterprise sigue siendo inglés, EXCELSIOR!! se mantiene en inglés, pero Mad Horse se tadujo como Caballo Loco). La traducción de alguna tecnocháchara tampoco queda demasiado bien, y a veces traducen un poco con el culo y la frase resultante no tiene ningún sentido hasta que la traduces literalmente al inglés y entonces lo entiendes.

Estaba algo escamado, pero seguí dándole una oportunidad al doblaje castellano con tal de no pensar mientras hacía cosas por casa. Y entonces llegó la séptima temporada, que no he visto nunca (el cliffhanger del finale de la sexta temporada casi me mata, con Data aliándose con Lore) y cuando puse el audio castellano no me encontré con audio castellano peninsular, sino con castellano neutro. Así que Star Trek pasó a ser Viaje a las Estrellas, el acento y las voces cambiaron y los términos también y acabé renunciando. Demasiados cambios, y ninguna versión me convencía del todo.

De momento la séptima temporada la estoy viendo en inglés. No me está costando demasiado, porque ya había estado expuesto a las voces originales y en general volver a la versión original es mucho más fácil que adaptarse a otra traducción. Eso sí, olvidáos de fiaros de los subtítulos. Como los subtítulos se generan traduciendo directamente el guión, sin poder consultar el metraje, y tienen que abreviar sin perder contenido, a veces se construyen verdaderas locuras. Los más habituales son los tradicionales errores de traducir "you" en singular cuando debe ser un plural, y al revés (es el problema de tener verbos que tienen conjugaciones diferentes según el número), y algunas supresiones de contenido que responden a necesidades de espacio dejan cosas fuera que por el capítulo no deberían quedarse fuera. Pero es una limitación que impone el medio y...

Eso sí, para verla planchando no me hacen falta subtítulos. Demostrado :D

February 2026

M T W T F S S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
232425262728 

Most Popular Tags

Also

Es difícil verme por los internets, con la edad uno se retira a lugares más recónditos y privados... Vamos, a las tiddlywikis locales ¬¬U

Pero a veces me da por hablarle al aire.
(Esto no pasaría si tuviera gatos ¬¬U)
(En realidad pasaría más, porque anda que no hablaba con mis gatos ¬¬U)

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 9th, 2026 11:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios